Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
テキスト
Hisui様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

タイトル
Homo plenus motuum animi sum...
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 2月 3日 00:42





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 28日 19:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

2011年 1月 29日 00:06

lilian canale
投稿数: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

2011年 2月 1日 00:04

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

2011年 2月 1日 21:43

alexfatt
投稿数: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2011年 2月 2日 23:50

Aneta B.
投稿数: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2011年 2月 2日 23:56

alexfatt
投稿数: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


2011年 2月 3日 00:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

2011年 2月 3日 00:35

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

2011年 2月 3日 00:40

Aneta B.
投稿数: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!