Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Латински - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиЛатински

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Текст
Предоставено от Hisui
Език, от който се превежда: Испански

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Заглавие
Homo plenus motuum animi sum...
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
За последен път се одобри от Aneta B. - 3 Февруари 2011 00:42





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Януари 2011 19:58

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Януари 2011 00:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Февруари 2011 00:04

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Февруари 2011 21:43

alexfatt
Общо мнения: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Февруари 2011 23:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Февруари 2011 23:56

alexfatt
Общо мнения: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Февруари 2011 00:08

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Февруари 2011 00:35

alexfatt
Общо мнения: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Февруари 2011 00:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!