Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-라틴어 - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어라틴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
본문
Hisui에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

제목
Homo plenus motuum animi sum...
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 3일 00:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 28일 19:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

2011년 1월 29일 00:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

2011년 2월 1일 00:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

2011년 2월 1일 21:43

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2011년 2월 2일 23:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2011년 2월 2일 23:56

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


2011년 2월 3일 00:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

2011년 2월 3일 00:35

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

2011년 2월 3일 00:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!