Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Latin - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolLatin

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Texte
Proposé par Hisui
Langue de départ: Espagnol

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titre
Homo plenus motuum animi sum...
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 3 Février 2011 00:42





Derniers messages

Auteur
Message

28 Janvier 2011 19:58

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Janvier 2011 00:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Février 2011 00:04

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Février 2011 21:43

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Février 2011 23:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Février 2011 23:56

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Février 2011 00:08

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Février 2011 00:35

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Février 2011 00:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!