Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Латинська - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаЛатинська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Текст
Публікацію зроблено Hisui
Мова оригіналу: Іспанська

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Заголовок
Homo plenus motuum animi sum...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Затверджено Aneta B. - 3 Лютого 2011 00:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Січня 2011 19:58

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Січня 2011 00:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Лютого 2011 00:04

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Лютого 2011 21:43

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Лютого 2011 23:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Лютого 2011 23:56

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Лютого 2011 00:08

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Лютого 2011 00:35

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Лютого 2011 00:40

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!