Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kilatini - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKilatini

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Hisui
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Kichwa
Homo plenus motuum animi sum...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 3 Februari 2011 00:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Januari 2011 19:58

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Januari 2011 00:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Februari 2011 00:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Februari 2011 21:43

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Februari 2011 23:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Februari 2011 23:56

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Februari 2011 00:08

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Februari 2011 00:35

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Februari 2011 00:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!