Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Latino - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloLatino

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Testo
Aggiunto da Hisui
Lingua originale: Spagnolo

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titolo
Homo plenus motuum animi sum...
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 3 Febbraio 2011 00:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Gennaio 2011 19:58

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Gennaio 2011 00:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Febbraio 2011 00:04

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Febbraio 2011 21:43

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Febbraio 2011 23:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Febbraio 2011 23:56

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Febbraio 2011 00:08

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Febbraio 2011 00:35

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Febbraio 2011 00:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!