Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Латинский язык - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийЛатинский язык

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Tекст
Добавлено Hisui
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Статус
Homo plenus motuum animi sum...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 3 Февраль 2011 00:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Январь 2011 19:58

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Январь 2011 00:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Февраль 2011 00:04

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Февраль 2011 21:43

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Февраль 2011 23:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Февраль 2011 23:56

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Февраль 2011 00:08

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Февраль 2011 00:35

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Февраль 2011 00:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!