Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiŁacina

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Tekst
Wprowadzone przez Hisui
Język źródłowy: Hiszpański

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Tytuł
Homo plenus motuum animi sum...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 3 Luty 2011 00:42





Ostatni Post

Autor
Post

28 Styczeń 2011 19:58

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Styczeń 2011 00:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Luty 2011 00:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Luty 2011 21:43

alexfatt
Liczba postów: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Luty 2011 23:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Luty 2011 23:56

alexfatt
Liczba postów: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Luty 2011 00:08

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Luty 2011 00:35

alexfatt
Liczba postów: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Luty 2011 00:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!