Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăLimba latină

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Text
Înscris de Hisui
Limba sursă: Spaniolă

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titlu
Homo plenus motuum animi sum...
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 3 Februarie 2011 00:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Ianuarie 2011 19:58

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Ianuarie 2011 00:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Februarie 2011 00:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Februarie 2011 21:43

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Februarie 2011 23:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Februarie 2011 23:56

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Februarie 2011 00:08

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Februarie 2011 00:35

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Februarie 2011 00:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!