Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-לטינית - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתלטינית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
טקסט
נשלח על ידי Hisui
שפת המקור: ספרדית

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

שם
Homo plenus motuum animi sum...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 3 פברואר 2011 00:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ינואר 2011 19:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 ינואר 2011 00:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 פברואר 2011 00:04

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 פברואר 2011 21:43

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 פברואר 2011 23:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 פברואר 2011 23:56

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 פברואר 2011 00:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 פברואר 2011 00:35

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 פברואר 2011 00:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!