Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Latinski - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiLatinski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Tekst
Poslao Hisui
Izvorni jezik: Španjolski

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Naslov
Homo plenus motuum animi sum...
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 3 veljača 2011 00:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 siječanj 2011 19:58

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 siječanj 2011 00:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 veljača 2011 00:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 veljača 2011 21:43

alexfatt
Broj poruka: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 veljača 2011 23:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 veljača 2011 23:56

alexfatt
Broj poruka: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 veljača 2011 00:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 veljača 2011 00:35

alexfatt
Broj poruka: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 veljača 2011 00:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!