Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Latim - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholLatim

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Texto
Enviado por Hisui
Idioma de origem: Espanhol

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Título
Homo plenus motuum animi sum...
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Último validado ou editado por Aneta B. - 3 Fevereiro 2011 00:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Janeiro 2011 19:58

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Janeiro 2011 00:06

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Fevereiro 2011 00:04

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Fevereiro 2011 21:43

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Fevereiro 2011 23:50

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Fevereiro 2011 23:56

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Fevereiro 2011 00:08

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Fevereiro 2011 00:35

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Fevereiro 2011 00:40

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!