Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Latin - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीLatin

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
हरफ
Hisuiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

शीर्षक
Homo plenus motuum animi sum...
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Validated by Aneta B. - 2011年 फेब्रुअरी 3日 00:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 28日 19:58

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

2011年 जनवरी 29日 00:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

2011年 फेब्रुअरी 1日 00:04

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

2011年 फेब्रुअरी 1日 21:43

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2011年 फेब्रुअरी 2日 23:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2011年 फेब्रुअरी 2日 23:56

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


2011年 फेब्रुअरी 3日 00:08

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

2011年 फेब्रुअरी 3日 00:35

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

2011年 फेब्रुअरी 3日 00:40

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!