Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Lotynų - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųLotynų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Tekstas
Pateikta Hisui
Originalo kalba: Ispanų

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Pavadinimas
Homo plenus motuum animi sum...
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Validated by Aneta B. - 3 vasaris 2011 00:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 sausis 2011 19:58

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 sausis 2011 00:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 vasaris 2011 00:04

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 vasaris 2011 21:43

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 vasaris 2011 23:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 vasaris 2011 23:56

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 vasaris 2011 00:08

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 vasaris 2011 00:35

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 vasaris 2011 00:40

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!