Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Latin - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskLatin

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Tekst
Skrevet av Hisui
Kildespråk: Spansk

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Tittel
Homo plenus motuum animi sum...
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 3 Februar 2011 00:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Januar 2011 19:58

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Januar 2011 00:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Februar 2011 00:04

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Februar 2011 21:43

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Februar 2011 23:50

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Februar 2011 23:56

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Februar 2011 00:08

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Februar 2011 00:35

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Februar 2011 00:40

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!