Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - Wireless transmission is useful in cases where...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Wireless transmission is useful in cases where...
Szöveg
Ajànlo
zubahcan67
Nyelvröl forditàs: Angol
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
Cim
Kablosuz iletiÅŸim
Fordítás
Török
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Török
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
Magyaràzat a forditàshoz
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
Validated by
handyy
- 23 Június 2011 18:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Január 2011 15:15
minuet
Hozzászólások száma: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 Január 2011 19:10
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 Január 2011 07:43
minuet
Hozzászólások száma: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 Január 2011 15:15
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 Àprilis 2011 07:23
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 Àprilis 2011 10:46
biounlu
Hozzászólások száma: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 Május 2011 08:43
angelsrolls
Hozzászólások száma: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.