Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - Wireless transmission is useful in cases where...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Wireless transmission is useful in cases where...
Текст
Публікацію зроблено
zubahcan67
Мова оригіналу: Англійська
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
Заголовок
Kablosuz iletiÅŸim
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
Пояснення стосовно перекладу
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
Затверджено
handyy
- 23 Червня 2011 18:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Січня 2011 15:15
minuet
Кількість повідомлень: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 Січня 2011 19:10
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 Січня 2011 07:43
minuet
Кількість повідомлень: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 Січня 2011 15:15
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 Квітня 2011 07:23
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 Квітня 2011 10:46
biounlu
Кількість повідомлень: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 Травня 2011 08:43
angelsrolls
Кількість повідомлень: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.