Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Türkisch - Wireless transmission is useful in cases where...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Wireless transmission is useful in cases where...
Text
Übermittelt von
zubahcan67
Herkunftssprache: Englisch
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
Titel
Kablosuz iletiÅŸim
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Türkisch
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
Bemerkungen zur Übersetzung
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
handyy
- 23 Juni 2011 18:26
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Januar 2011 15:15
minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 Januar 2011 19:10
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 Januar 2011 07:43
minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 Januar 2011 15:15
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 April 2011 07:23
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 April 2011 10:46
biounlu
Anzahl der Beiträge: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 Mai 2011 08:43
angelsrolls
Anzahl der Beiträge: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.