Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Turc - Wireless transmission is useful in cases where...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Wireless transmission is useful in cases where...
Texte
Proposé par
zubahcan67
Langue de départ: Anglais
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
Titre
Kablosuz iletiÅŸim
Traduction
Turc
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Turc
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
Commentaires pour la traduction
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
Dernière édition ou validation par
handyy
- 23 Juin 2011 18:26
Derniers messages
Auteur
Message
29 Janvier 2011 15:15
minuet
Nombre de messages: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 Janvier 2011 19:10
merdogan
Nombre de messages: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 Janvier 2011 07:43
minuet
Nombre de messages: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 Janvier 2011 15:15
merdogan
Nombre de messages: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 Avril 2011 07:23
kafetzou
Nombre de messages: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 Avril 2011 10:46
biounlu
Nombre de messages: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 Mai 2011 08:43
angelsrolls
Nombre de messages: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.