Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Wireless transmission is useful in cases where...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Wireless transmission is useful in cases where...
Tekst
Wprowadzone przez
zubahcan67
Język źródłowy: Angielski
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
Tytuł
Kablosuz iletiÅŸim
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Turecki
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
Uwagi na temat tłumaczenia
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
handyy
- 23 Czerwiec 2011 18:26
Ostatni Post
Autor
Post
29 Styczeń 2011 15:15
minuet
Liczba postów: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 Styczeń 2011 19:10
merdogan
Liczba postów: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 Styczeń 2011 07:43
minuet
Liczba postów: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 Styczeń 2011 15:15
merdogan
Liczba postów: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 Kwiecień 2011 07:23
kafetzou
Liczba postów: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 Kwiecień 2011 10:46
biounlu
Liczba postów: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 Maj 2011 08:43
angelsrolls
Liczba postów: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.