בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-טורקית - Wireless transmission is useful in cases where...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Wireless transmission is useful in cases where...
טקסט
נשלח על ידי
zubahcan67
שפת המקור: אנגלית
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
שם
Kablosuz iletiÅŸim
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: טורקית
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
הערות לגבי התרגום
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
אושר לאחרונה ע"י
handyy
- 23 יוני 2011 18:26
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 ינואר 2011 15:15
minuet
מספר הודעות: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 ינואר 2011 19:10
merdogan
מספר הודעות: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 ינואר 2011 07:43
minuet
מספר הודעות: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 ינואר 2011 15:15
merdogan
מספר הודעות: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 אפריל 2011 07:23
kafetzou
מספר הודעות: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 אפריל 2011 10:46
biounlu
מספר הודעות: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 מאי 2011 08:43
angelsrolls
מספר הודעות: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.