Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - Wireless transmission is useful in cases where...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Wireless transmission is useful in cases where...
Текст
Предоставено от
zubahcan67
Език, от който се превежда: Английски
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
Заглавие
Kablosuz iletiÅŸim
Превод
Турски
Преведено от
merdogan
Желан език: Турски
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
Забележки за превода
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
За последен път се одобри от
handyy
- 23 Юни 2011 18:26
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Януари 2011 15:15
minuet
Общо мнения: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 Януари 2011 19:10
merdogan
Общо мнения: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 Януари 2011 07:43
minuet
Общо мнения: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 Януари 2011 15:15
merdogan
Общо мнения: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 Април 2011 07:23
kafetzou
Общо мнения: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 Април 2011 10:46
biounlu
Общо мнения: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 Май 2011 08:43
angelsrolls
Общо мнения: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.