Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Wireless transmission is useful in cases where...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Wireless transmission is useful in cases where...
متن
zubahcan67 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.

عنوان
Kablosuz iletiÅŸim
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli

-----

Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."

-handyy-
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 23 ژوئن 2011 18:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2011 15:15

minuet
تعداد پیامها: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.

29 ژانویه 2011 19:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"

30 ژانویه 2011 07:43

minuet
تعداد پیامها: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.

30 ژانویه 2011 15:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.

5 آوریل 2011 07:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin

8 آوریل 2011 10:46

biounlu
تعداد پیامها: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir

28 می 2011 08:43

angelsrolls
تعداد پیامها: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.