خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - Wireless transmission is useful in cases where...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Wireless transmission is useful in cases where...
متن
zubahcan67
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
عنوان
Kablosuz iletiÅŸim
ترجمه
ترکی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 23 ژوئن 2011 18:26
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 ژانویه 2011 15:15
minuet
تعداد پیامها: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 ژانویه 2011 19:10
merdogan
تعداد پیامها: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 ژانویه 2011 07:43
minuet
تعداد پیامها: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 ژانویه 2011 15:15
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 آوریل 2011 07:23
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 آوریل 2011 10:46
biounlu
تعداد پیامها: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 می 2011 08:43
angelsrolls
تعداد پیامها: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.