Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - Wireless transmission is useful in cases where...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Wireless transmission is useful in cases where...
Text
Tillagd av
zubahcan67
Källspråk: Engelska
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
Titel
Kablosuz iletiÅŸim
Översättning
Turkiska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
Anmärkningar avseende översättningen
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
Senast granskad eller redigerad av
handyy
- 23 Juni 2011 18:26
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Januari 2011 15:15
minuet
Antal inlägg: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 Januari 2011 19:10
merdogan
Antal inlägg: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 Januari 2011 07:43
minuet
Antal inlägg: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 Januari 2011 15:15
merdogan
Antal inlägg: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 April 2011 07:23
kafetzou
Antal inlägg: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 April 2011 10:46
biounlu
Antal inlägg: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 Maj 2011 08:43
angelsrolls
Antal inlägg: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.