الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-تركي - Wireless transmission is useful in cases where...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Wireless transmission is useful in cases where...
نص
إقترحت من طرف
zubahcan67
لغة مصدر: انجليزي
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
عنوان
Kablosuz iletiÅŸim
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: تركي
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
ملاحظات حول الترجمة
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 23 ايار 2011 18:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 كانون الثاني 2011 15:15
minuet
عدد الرسائل: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 كانون الثاني 2011 19:10
merdogan
عدد الرسائل: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 كانون الثاني 2011 07:43
minuet
عدد الرسائل: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 كانون الثاني 2011 15:15
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 أفريل 2011 07:23
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 أفريل 2011 10:46
biounlu
عدد الرسائل: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 نيسان 2011 08:43
angelsrolls
عدد الرسائل: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.