Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Wireless transmission is useful in cases where...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Wireless transmission is useful in cases where...
نص
إقترحت من طرف zubahcan67
لغة مصدر: انجليزي

Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.

عنوان
Kablosuz iletiÅŸim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
ملاحظات حول الترجمة
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli

-----

Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."

-handyy-
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 23 ايار 2011 18:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2011 15:15

minuet
عدد الرسائل: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.

29 كانون الثاني 2011 19:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"

30 كانون الثاني 2011 07:43

minuet
عدد الرسائل: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.

30 كانون الثاني 2011 15:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.

5 أفريل 2011 07:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin

8 أفريل 2011 10:46

biounlu
عدد الرسائل: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir

28 نيسان 2011 08:43

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.