Fordítás - Görög-Olasz - Σου εÏχομαι καλό βÏάδυ… Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Σου εÏχομαι καλό βÏάδυ… | | Nyelvröl forditàs: Görög
Σου εÏχομαι καλό βÏάδυ… Ελπίζω να τα ποÏμε σÏντομα από κοντά… φιλιά
| | <edit>Before edit : "sou euxomai kalo bradu.. elpizo na ta poume suntoma apo konta.. filia"<:edit> Thanks to Aneta who provided us with a version in Greek characters.
|
|
| Ti auguro una buona notte... | FordításOlasz Forditva 3mend0 àltal | Forditando nyelve: Olasz
Ti auguro una buona notte... Speriamo di incontrarci presto di persona... Baci |
|
Validated by alexfatt - 27 Január 2011 23:07
Legutolsó üzenet | | | | | 27 Január 2011 16:45 | | | Could you please give me a bridge for evaluation, dear Christina?
Thank you in advance!
CC: User10 | | | 27 Január 2011 22:11 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Hi Alex
"I wish you a good night, I hope we will talk (meet)soon in person (from near), kisses" | | | 27 Január 2011 23:09 | | | |
|
|