Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - FotoÄŸrafını.harika olduÄŸu için kıskandım

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım
Szöveg
Ajànlo comeandgetit
Nyelvröl forditàs: Török

Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım

Cim
I was
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

I was jealous of your foto because it was wonderful.
Validated by lilian canale - 19 Március 2011 13:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Március 2011 21:52

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi

I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:

I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.

Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here.

5 Március 2011 00:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event.

5 Március 2011 15:11

User10
Hozzászólások száma: 1173
...got jealous...

5 Március 2011 15:23

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It is "to be jealous of".

5 Március 2011 18:04

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too.

CC: User10

10 Március 2011 16:59

serdarksp
Hozzászólások száma: 1
I jealous of your photo because it was wonderful