Traducerea - Turcă-Engleză - FotoÄŸrafını.harika olduÄŸu için kıskandımStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| FotoÄŸrafını.harika olduÄŸu için kıskandım | | Limba sursă: Turcă
Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I was jealous of your foto because it was wonderful. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 19 Martie 2011 13:42
Ultimele mesaje | | | | | 4 Martie 2011 21:52 | | | Hi
I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:
I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.
Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here. | | | 5 Martie 2011 00:48 | | | Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event. | | | 5 Martie 2011 15:11 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | | | | 5 Martie 2011 15:23 | | | It is "to be jealous of". | | | 5 Martie 2011 18:04 | | | I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too. CC: User10 | | | 10 Martie 2011 16:59 | | | I jealous of your photo because it was wonderful |
|
|