Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım
Teksto
Submetigx per comeandgetit
Font-lingvo: Turka

Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım

Titolo
I was
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I was jealous of your foto because it was wonderful.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Marto 2011 13:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Marto 2011 21:52

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi

I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:

I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.

Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here.

5 Marto 2011 00:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event.

5 Marto 2011 15:11

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
...got jealous...

5 Marto 2011 15:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is "to be jealous of".

5 Marto 2011 18:04

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too.

CC: User10

10 Marto 2011 16:59

serdarksp
Nombro da afiŝoj: 1
I jealous of your photo because it was wonderful