Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - FotoÄŸrafını.harika olduÄŸu için kıskandım

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım
Text
Enviat per comeandgetit
Idioma orígen: Turc

Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım

Títol
I was
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I was jealous of your foto because it was wonderful.
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Març 2011 13:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2011 21:52

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi

I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:

I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.

Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here.

5 Març 2011 00:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event.

5 Març 2011 15:11

User10
Nombre de missatges: 1173
...got jealous...

5 Març 2011 15:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It is "to be jealous of".

5 Març 2011 18:04

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too.

CC: User10

10 Març 2011 16:59

serdarksp
Nombre de missatges: 1
I jealous of your photo because it was wonderful