Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım
Tekstur
Framborið av comeandgetit
Uppruna mál: Turkiskt

Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım

Heiti
I was
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I was jealous of your foto because it was wonderful.
Góðkent av lilian canale - 19 Mars 2011 13:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mars 2011 21:52

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi

I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:

I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.

Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here.

5 Mars 2011 00:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event.

5 Mars 2011 15:11

User10
Tal av boðum: 1173
...got jealous...

5 Mars 2011 15:23

merdogan
Tal av boðum: 3769
It is "to be jealous of".

5 Mars 2011 18:04

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too.

CC: User10

10 Mars 2011 16:59

serdarksp
Tal av boðum: 1
I jealous of your photo because it was wonderful