Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım
Nakala
Tafsiri iliombwa na comeandgetit
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım

Kichwa
I was
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I was jealous of your foto because it was wonderful.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 19 Mechi 2011 13:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mechi 2011 21:52

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi

I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:

I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.

Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here.

5 Mechi 2011 00:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event.

5 Mechi 2011 15:11

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
...got jealous...

5 Mechi 2011 15:23

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is "to be jealous of".

5 Mechi 2011 18:04

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too.

CC: User10

10 Mechi 2011 16:59

serdarksp
Idadi ya ujumbe: 1
I jealous of your photo because it was wonderful