Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - FotoÄŸrafını.harika olduÄŸu için kıskandım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım
Tekst
Poslao comeandgetit
Izvorni jezik: Turski

Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım

Naslov
I was
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I was jealous of your foto because it was wonderful.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 ožujak 2011 13:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 ožujak 2011 21:52

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi

I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:

I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.

Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here.

5 ožujak 2011 00:48

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event.

5 ožujak 2011 15:11

User10
Broj poruka: 1173
...got jealous...

5 ožujak 2011 15:23

merdogan
Broj poruka: 3769
It is "to be jealous of".

5 ožujak 2011 18:04

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too.

CC: User10

10 ožujak 2011 16:59

serdarksp
Broj poruka: 1
I jealous of your photo because it was wonderful