Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - FotoÄŸrafını.harika olduÄŸu için kıskandım

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım
Tekst
Prezantuar nga comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım

Titull
I was
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I was jealous of your foto because it was wonderful.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 19 Mars 2011 13:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Mars 2011 21:52

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi

I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:

I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.

Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here.

5 Mars 2011 00:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event.

5 Mars 2011 15:11

User10
Numri i postimeve: 1173
...got jealous...

5 Mars 2011 15:23

merdogan
Numri i postimeve: 3769
It is "to be jealous of".

5 Mars 2011 18:04

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too.

CC: User10

10 Mars 2011 16:59

serdarksp
Numri i postimeve: 1
I jealous of your photo because it was wonderful