Vertaling - Turks-Engels - Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandımHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Fotoğrafını.harika olduğu için kıskandım | | Uitgangs-taal: Turks
Fotoğrafını harika olduğu için kıskandım |
|
| | | Doel-taal: Engels
I was jealous of your foto because it was wonderful. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 maart 2011 13:42
Laatste bericht | | | | | 4 maart 2011 21:52 | | | Hi
I think the translation is OK but I am not sure if it's a past event. As for me it would be better to use the present tense here:
I am/ have been jealous of your photo because it is wonderful.
Because he or she is jealous while saying this sentence. You know, merdogan, in Turkish, we sometimes use the past tense even if we talk about present events. e.g : "Susadım" or "Karnım acıktı" etc. I think it is the same case here. | | | 5 maart 2011 00:48 | | | Hi,
It is same "I miss you" or " I missed you" .
It is for me "I was..." because he (or we) can say this after he (we) saw this photo. Therefore it's a past event. | | | 5 maart 2011 15:11 | | | | | | 5 maart 2011 15:23 | | | It is "to be jealous of". | | | 5 maart 2011 18:04 | | | I agree with Hristina. If we say "I was jealous" it means "kıskançtım". Maybe it could be "I became jealous" too. CC: User10 | | | 10 maart 2011 16:59 | | | I jealous of your photo because it was wonderful |
|
|