Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Latin nyelv - Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Szöveg
Ajànlo
elaineguerreiro
Nyelvröl forditàs: Portugál
Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Cim
Rationem meam in eo cui credo quaero.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Rationem meam in eo cui credo quaero.
Validated by
Aneta B.
- 28 Június 2011 15:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Március 2011 19:31
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi Sweety!
Can I have a bridge for evaluation?
:X
CC:
Sweet Dreams
26 Àprilis 2011 23:32
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
in quo, cui credo --> in
eo
cui credo
we can't use the relative pronoun "qui, quae, quod" twice in here.
27 Àprilis 2011 00:30
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
You're absolutely right! What a stupid mistake
27 Június 2011 15:35
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Sweety!
I'm sorry I'm trying again. Maybe this will help you.
Does it mean:
'I'm looking for the reason for what/who I believe'?
CC:
Sweet Dreams
27 Június 2011 16:22
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi girls, I'm afraid our dear Sweet Dreams is a bit busy nowadays, so I'll try to help here since both Portuguese mean the same in this line.
I'd bridge it as:
"I search for my reason whithin that in which I believe"
CC:
Efylove
27 Június 2011 20:27
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
According to Lili's bridge, I think the translation "Rationem meam in eo cui credo quaero." is ok.
28 Június 2011 15:24
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I share your opinion, dear. Accepted!
5 Július 2011 02:31
elaineguerreiro
Hozzászólások száma: 1
Thanx !! :-)