Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Latina - Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Teksti
Lähettäjä
elaineguerreiro
Alkuperäinen kieli: Portugali
Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Otsikko
Rationem meam in eo cui credo quaero.
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
Rationem meam in eo cui credo quaero.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 28 Kesäkuu 2011 15:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Maaliskuu 2011 19:31
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi Sweety!
Can I have a bridge for evaluation?
:X
CC:
Sweet Dreams
26 Huhtikuu 2011 23:32
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
in quo, cui credo --> in
eo
cui credo
we can't use the relative pronoun "qui, quae, quod" twice in here.
27 Huhtikuu 2011 00:30
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
You're absolutely right! What a stupid mistake
27 Kesäkuu 2011 15:35
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Sweety!
I'm sorry I'm trying again. Maybe this will help you.
Does it mean:
'I'm looking for the reason for what/who I believe'?
CC:
Sweet Dreams
27 Kesäkuu 2011 16:22
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi girls, I'm afraid our dear Sweet Dreams is a bit busy nowadays, so I'll try to help here since both Portuguese mean the same in this line.
I'd bridge it as:
"I search for my reason whithin that in which I believe"
CC:
Efylove
27 Kesäkuu 2011 20:27
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
According to Lili's bridge, I think the translation "Rationem meam in eo cui credo quaero." is ok.
28 Kesäkuu 2011 15:24
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I share your opinion, dear. Accepted!
5 Heinäkuu 2011 02:31
elaineguerreiro
Viestien lukumäärä: 1
Thanx !! :-)