Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Llatí - Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Text
Enviat per
elaineguerreiro
Idioma orígen: Portuguès
Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
Títol
Rationem meam in eo cui credo quaero.
Traducció
Llatí
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Llatí
Rationem meam in eo cui credo quaero.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 28 Juny 2011 15:22
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Març 2011 19:31
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Sweety!
Can I have a bridge for evaluation?
:X
CC:
Sweet Dreams
26 Abril 2011 23:32
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
in quo, cui credo --> in
eo
cui credo
we can't use the relative pronoun "qui, quae, quod" twice in here.
27 Abril 2011 00:30
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
You're absolutely right! What a stupid mistake
27 Juny 2011 15:35
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Sweety!
I'm sorry I'm trying again. Maybe this will help you.
Does it mean:
'I'm looking for the reason for what/who I believe'?
CC:
Sweet Dreams
27 Juny 2011 16:22
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi girls, I'm afraid our dear Sweet Dreams is a bit busy nowadays, so I'll try to help here since both Portuguese mean the same in this line.
I'd bridge it as:
"I search for my reason whithin that in which I believe"
CC:
Efylove
27 Juny 2011 20:27
Efylove
Nombre de missatges: 1015
According to Lili's bridge, I think the translation "Rationem meam in eo cui credo quaero." is ok.
28 Juny 2011 15:24
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I share your opinion, dear. Accepted!
5 Juliol 2011 02:31
elaineguerreiro
Nombre de missatges: 1
Thanx !! :-)