ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
テキスト
elaineguerreiro
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Procuro a minha razão dentro daquilo que acredito
タイトル
Rationem meam in eo cui credo quaero.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Rationem meam in eo cui credo quaero.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 6月 28日 15:22
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 3月 22日 19:31
Efylove
投稿数: 1015
Hi Sweety!
Can I have a bridge for evaluation?
:X
CC:
Sweet Dreams
2011年 4月 26日 23:32
Aneta B.
投稿数: 4487
in quo, cui credo --> in
eo
cui credo
we can't use the relative pronoun "qui, quae, quod" twice in here.
2011年 4月 27日 00:30
alexfatt
投稿数: 1538
You're absolutely right! What a stupid mistake
2011年 6月 27日 15:35
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Sweety!
I'm sorry I'm trying again. Maybe this will help you.
Does it mean:
'I'm looking for the reason for what/who I believe'?
CC:
Sweet Dreams
2011年 6月 27日 16:22
lilian canale
投稿数: 14972
Hi girls, I'm afraid our dear Sweet Dreams is a bit busy nowadays, so I'll try to help here since both Portuguese mean the same in this line.
I'd bridge it as:
"I search for my reason whithin that in which I believe"
CC:
Efylove
2011年 6月 27日 20:27
Efylove
投稿数: 1015
According to Lili's bridge, I think the translation "Rationem meam in eo cui credo quaero." is ok.
2011年 6月 28日 15:24
Aneta B.
投稿数: 4487
I share your opinion, dear. Accepted!
2011年 7月 5日 02:31
elaineguerreiro
投稿数: 1
Thanx !! :-)