Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Görög - Στην αÏχή ξÎÏεις, το παιξα κυÏία, ...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Στην αÏχή ξÎÏεις, το παιξα κυÏία, ...
Forditando szöveg
Ajànlo
marquk
Nyelvröl forditàs: Görög
Στην αÏχή ξÎÏεις, το παιξα κυÏία, τον ÎσπÏωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την Ï„Ïίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βÏάδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λÎει "κοίτα, χάλια μ'Îχεις κάνει"
Και παίÏνει το χÎÏι μου και το βάζει...
Magyaràzat a forditàshoz
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika
- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"
Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.
Edited by
User10
- 9 Május 2011 09:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Május 2011 09:03
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi User10
Is this text understandable?
CC:
User10
9 Május 2011 09:41
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Bamsa
It's ok.
9 Május 2011 23:17
marquk
Hozzászólások száma: 3
Hi User10, thanks for converting it into standard greek from greeklish - can you also convert it into english?
10 Május 2011 09:57
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi marquk
I've already translated the text, now it needs to be evaluated.
10 Május 2011 19:11
marquk
Hozzászólások száma: 3
Ah yes, I see the translation, seems to make sense with the context, thank-you very much, much appreciated!