Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Στην αÏχή ξÎÏεις, το παιξα κυÏία, ...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Στην αÏχή ξÎÏεις, το παιξα κυÏία, ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
marquk
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Στην αÏχή ξÎÏεις, το παιξα κυÏία, τον ÎσπÏωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την Ï„Ïίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βÏάδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λÎει "κοίτα, χάλια μ'Îχεις κάνει"
Και παίÏνει το χÎÏι μου και το βάζει...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika
- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"
Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.
Τελευταία επεξεργασία από
User10
- 9 Μάϊ 2011 09:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Μάϊ 2011 09:03
Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi User10
Is this text understandable?
CC:
User10
9 Μάϊ 2011 09:41
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Bamsa
It's ok.
9 Μάϊ 2011 23:17
marquk
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hi User10, thanks for converting it into standard greek from greeklish - can you also convert it into english?
10 Μάϊ 2011 09:57
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi marquk
I've already translated the text, now it needs to be evaluated.
10 Μάϊ 2011 19:11
marquk
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Ah yes, I see the translation, seems to make sense with the context, thank-you very much, much appreciated!