Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Szöveg
Ajànlo
Francky5591
Nyelvröl forditàs: Görög
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Magyaràzat a forditàshoz
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Cim
On the brink of disaster, you give me ...
Fordítás
Angol
Forditva
quijote1971
àltal
Forditando nyelve: Angol
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Validated by
lilian canale
- 11 Július 2012 12:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Július 2012 10:21
bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Július 2012 10:23
quijote1971
Hozzászólások száma: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Július 2012 17:43
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".