Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Texte
Proposé par
Francky5591
Langue de départ: Grec
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Commentaires pour la traduction
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Titre
On the brink of disaster, you give me ...
Traduction
Anglais
Traduit par
quijote1971
Langue d'arrivée: Anglais
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 11 Juillet 2012 12:04
Derniers messages
Auteur
Message
3 Juillet 2012 10:21
bouboukaki
Nombre de messages: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Juillet 2012 10:23
quijote1971
Nombre de messages: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Juillet 2012 17:43
kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".