الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
نص
إقترحت من طرف
Francky5591
لغة مصدر: يونانيّ
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
ملاحظات حول الترجمة
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
عنوان
On the brink of disaster, you give me ...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
quijote1971
لغة الهدف: انجليزي
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 11 تموز 2012 12:04
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 تموز 2012 10:21
bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 تموز 2012 10:23
quijote1971
عدد الرسائل: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 تموز 2012 17:43
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".