Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيلاتيني

عنوان
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: يونانيّ

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
ملاحظات حول الترجمة
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

عنوان
On the brink of disaster, you give me ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف quijote1971
لغة الهدف: انجليزي

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 تموز 2012 12:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2012 10:21

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 تموز 2012 10:23

quijote1971
عدد الرسائل: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 تموز 2012 17:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".