Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsLatijn

Titel
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Grieks

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Details voor de vertaling
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Titel
On the brink of disaster, you give me ...
Vertaling
Engels

Vertaald door quijote1971
Doel-taal: Engels

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 juli 2012 12:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 juli 2012 10:21

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 juli 2012 10:23

quijote1971
Aantal berichten: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 juli 2012 17:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".