Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Maelezo kwa mfasiri
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Kichwa
On the brink of disaster, you give me ...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
quijote1971
Lugha inayolengwa: Kiingereza
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 11 Julai 2012 12:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Julai 2012 10:21
bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Julai 2012 10:23
quijote1971
Idadi ya ujumbe: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Julai 2012 17:43
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".