Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Tekst
Skrevet av
Francky5591
Kildespråk: Gresk
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Tittel
On the brink of disaster, you give me ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
quijote1971
Språket det skal oversettes til: Engelsk
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 11 Juli 2012 12:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Juli 2012 10:21
bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Juli 2012 10:23
quijote1971
Antall Innlegg: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Juli 2012 17:43
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".