Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
τίτλος
On the brink of disaster, you give me ...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
quijote1971
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 11 Ιούλιος 2012 12:04
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Ιούλιος 2012 10:21
bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Ιούλιος 2012 10:23
quijote1971
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Ιούλιος 2012 17:43
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".