Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Texto
Enviado por
Francky5591
Língua de origem: Grego
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Notas sobre a tradução
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Título
On the brink of disaster, you give me ...
Tradução
Inglês
Traduzido por
quijote1971
Língua alvo: Inglês
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 11 Julho 2012 12:04
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Julho 2012 10:21
bouboukaki
Número de mensagens: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Julho 2012 10:23
quijote1971
Número de mensagens: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Julho 2012 17:43
kafetzou
Número de mensagens: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".